слова и устойчивые выражения
Лешуконского района Архангельской области
в бытовом их применении

Составитель и ответственный редактор: Удина Светлана Александровна

Книга издана в рамках проекта «Открыты навстречу» при поддержке Министерства по развитию местного самоуправления Архангельской области.

«Я давно записываю слова и выражения, употребляемые в быту жителями Лешуконского района. В настоящей книжке приведены только те слова, которые я сама слышала от родственников, знакомых, соседей, односельчан в 50-70-е годы прошлого века, значение которых помню и понимаю сама. Я – олемчанка. Хотя в моих глубоких корнях Дорогорское (Мезенский район), Чуласа, Резя, Кеба Лешуконского района. Наверное, правильнее было бы назвать эту книжку «Олемский словарь». На этот счет сомнения у меня остаются до сих пор. Но опять же, многие слова помнят, знают, понимают и, в чём я нисколько не сомневаюсь, употребляют и сейчас, жители всего района. Моими родителями «лешуконьска говоря» употреблялась, чаще, к слову, так сказать, для красного словца. Многие слова я слышала от кебской своей бабушки; многочисленная родня: тёти, дяди, двоюродники, троюродники также в своей обиходной речи использовали (и используют) местные слова и выражения.

 

В данном словаре приведено много слов ласкательных и уменьшительных (хотя суровые северяне и скуповаты на ласку), есть пренебрежительные и ругательные (а как же без них!), ироничные – все они образные, точно передающие суть. Интересно, что одно и то же слово даже в одной деревне может произноситься по-разному, например, шебуршать – шебарчать – шабарчеть – шабаркать и т.д. А уж в разных деревнях и подавно.

Много слов и выражений пришло к нам от поморов. Работая над словарем, я обнаружила, что многие из них в наших деревнях претерпели изменения как в произношении, так и в значении. Например: коковка – чайка, рупас – нагромождение, ляд – чёрт, еперь – сугроб и т.д. – все они со временем приобрели у нас другое значение, обращенное уже к человеку.

До прихода русских бассейн реки Вашки (Кеба, Олема, Резя, Чуласа) был заселен народом коми, поэтому не удивительно, что некоторые слова заимствованы и из коми-языка.

Я не берусь приводить здесь производные слова, например, потачить – выпотачить – испотачить и т.д., т.к. тогда эта работа вылилась бы в большой том или даже несколько томов.

В словаре вы не найдёте и профессиологизмов (лесное, сельское, охотничье хозяйства, рыболовство и т.д. остались «за кадром»). Я, конечно, не претендую и на полноту слов, употребляемых в обиходе лешуконцами. Здесь работы ещё непочатый край. Книга может стать только началом большой и кропотливой работы по сбору и систематизации слов и выражений Лешуконья. Буду признательна всем, кто откликнется и пришлет слова и выражения своей деревни.»

Светлана Удина

 


формат 84х108/32, 60 стр., тираж 100 экз.

ISBN 978-5-905810-34-3

Издатель - литературно-издательский центр "Лоция"